主讲人简介:
刘泽权,河南大学二级教授、博士生导师,河南省特聘教授,新加坡国立大学翻译研究博士。研究兴趣包括语料库翻译研究、批判话语分析、功能语言学、文体写作等。先后主持国家社科基金项目四项,近10余年在META:Translators'Journal、《中国语言学报》《中国翻译》等SSCI、A&HCI和CSSCI收录刊物发表论文50余篇,出版专著《<红楼梦>中英文语料库的创建及应用研究》《〈红楼梦〉多译本量化研究》《中国女性翻译家概览》等。
内容提纲:
本汇报试图通过个人的翻译研究成长经历,分享自己对上述问题的粗浅认识。起步阶段始于1988年至1995年间,主要探索总结英语语法规律,到2008年逐步专攻基于语料库的典籍翻译研究。2015年开始将语料库的量化优势运用于叙事风格、名著重译、翻译史等考察,并将研究场域拓展到港台以及海外,实现研究传承和创新。当下,拓展到兼具跨学科特性的学术外译领域,为翻译团队建设和对外翻译传播人才培养做出努力。