主讲人简介:
赵长江,教授,河北沧州人,2014年毕业于南开大学外国语学院英语语言文学专业,获博士学位。研究领域:中国文化典籍英译史、《红楼梦》英译史、民族典籍翻译研究、《格萨尔》英译专题。主讲课程:翻译理论与实践、翻译概论、中国传统文化、中国文化典籍英译史、《红楼梦》英译专题等。曾先后在《中国外语》、《天津外国语大学学报》、《565net必赢学报》、《民族翻译》、《红楼梦学刊》、《河北学刊》、《广西民族大学学报》等C刊和外语类期刊上发表论文30余篇;主持2014年度国家社会科学基金项目“《红楼梦》英译史研究”(14BYY026),2018年结项,鉴定等级:良好。主持2019年度国家社会科学基金项自’“二十世纪中国文化典籍英译史”(19BYY097)。主持省部级项目3项。专著3部,其中,《十九世纪中国文化典籍英译史》获,2019年国家民委优秀人文社料二等奖;译著多部、译文多篇,总计约300万字。
内容提纲:
民族典籍翻译的宗旨是铸牢中华民族共同体意识,并做到特殊与一般的统一;现状是翻译模式单一,理论缺乏创新;未来的发展是译本模式多样化,译本梳理、翻译史写作、理论构建并重。