565net必赢

学术活动

首页   >   学术活动   >   正文

藏族格言诗翻译的时与空

发布日期:2023-05-22  点击数:

讲座人:李正栓 讲座日期:2023年5月23日
地点:腾讯会议482-726-615 举办单位:高级翻译学院
讲座时间:19:00


主讲人简介:李正栓,二级教授,博士生导师,教育部外国语言文学类专业教学指导委员会英语专业教学指导分委员会委员、中国英汉语比较研究会常务理事、中国翻译协会常务理事、中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会会长、中国中医药研究促进会传统文化翻译与国际传播专业委员会常务(执行)主任委员东北亚语唐学文学和教学国际论坛副主席、《东北亚外语论坛》主编、中国英语诗歌研究会副会长中国翻译协会对外话语体系研究委员会委员、河北省高等学校外语教学指导委员会主任委员、河北省高等学校外语教学研究会会长,河北省莎士比亚学会会长、河北省翻译学会会长。曾主持完成国家社科基金课题1项、教育部人文社科课题1项,多项省级课题和厅级课题。曾15次获河北省优秀科研成果奖和数育科学成果奖,8次获河北省优秀教学成果奖。出版邓恩研究、文艺复兴时期诗歌研究、美国诗歌研究等6部专著、英美文学教材10余部。发表多篇邓恩研究、莎士比亚研究、彭斯研究、文艺复兴时期其他诗人研究和典籍英译研究文章。近年来,出版多部译著,主要包括毛泽东诗词英译、乐府诗英译、藏族格言诗英译、《国王修身论》英译、《格丹格言》英译、《水树格言》英译、《萨迦格言》英译,仓央嘉措诗歌英译。

内容提纲:藏族格言诗翻译对传播中华文化思想起到了积极作用,不仅沟通了各民族之间的情感,提高了相互间理解,还促进了国家文化交流和藏学的发展,对筑牢中华命运共同体起到积极作用。本文对藏族格言诗不同时期和不同地域的翻译现象进行简单梳理,组成一个简史,将格言诗的翻译大致分为八个阶段。

Baidu
sogou